Okay, the user wants me to translate "residence halls" into Polish. Let me think. The term "residence halls" typically refers to dormitory buildings where students live. In Polish, the common translation for dormitories is "czytelnie" but wait, no, "czytelnie" is more like libraries. Let me check again.
Oh right, "residence halls" in a university context are usually "zakwaterowania" or "dormitory". Wait, "dormitory" in Polish is "dormitory" or "kwatera". Maybe "kwatera" is more accurate. But I should confirm. Another possibility is "dom studencki" which is student dorm. But the user might be looking for a direct translation. Let me think of the most common term used in Polish universities. I think "kwatera" is commonly used. Alternatively, "zakwaterowanie" can be used, but it's more about accommodation. Hmm. Maybe the best translation here is "kwatera" or "dom studencki". Wait, "residence halls" can also be translated as "zakwaterowania" in plural. Let me check a dictionary. According to some sources, "residence hall" is "kwatera" or "dom studencki". So the plural would be "kwatera" or "domy studenckie". But the user might expect "zakwaterowania" as well. However, I need to be precise. Let me go with "kwatera" as the primary translation. So the translation of "residence halls" would be "kwatera" in Polish. Alternatively, if it's a specific term, maybe "zakwaterowanie", but I think "kwatera" is more accurate here.
kwatera
Popularne słowa
Odkryj najczęściej wyszukiwane słownictwo
Pobierz aplikację, aby odblokować pełną zawartość
Chcesz uczyć się słownictwa efektywniej? Pobierz aplikację DictoGo i korzystaj z dodatkowych funkcji nauki oraz powtórek słownictwa!